< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psalms 78 >