< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.