< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.

< Psalms 78 >