< Psalms 77 >
1 For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.
Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
3 I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. (Selah)
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
7 Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? (Selah)
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
11 I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde.
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
13 Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
14 Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
15 Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
16 The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
19 Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
20 Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.
Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.