< Psalms 77 >
1 For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.
Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie; Ma voix s'adresse à Dieu, afin qu'il m'écoute.
2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, ma main est tendue vers lui et ne se lasse point; Mon âme refuse d'être consolée.
3 I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. (Selah)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. (Pause)
4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
Tu tiens mes paupières ouvertes; Je suis troublé, je ne puis parler.
5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
Je pense aux jours d'autrefois. Aux années des temps passés.
6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
Je me souviens de mes cantiques pendant la nuit; Je médite en mon coeur. Mon esprit se demande:
7 Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
«Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement? Ne sera-t-il plus jamais propice?
8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? (Selah)
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions?» (Pause)
10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
Puis je me dis: «Voici la cause de ma souffrance: C'est que la main droite du Très-Haut a changé»
11 I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde.
Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l'Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois;
12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
Je penserai à toutes tes oeuvres, Et j'évoquerai le souvenir de tes prodiges!
13 Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!
Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
Tu es le Dieu qui accomplit des merveilles; Tu as fait connaître parmi les peuples ta puissance.
15 Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont frémi; Même les abîmes furent ébranlés.
17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
Les nuées se répandirent en torrents d'eau; Les nuages lancèrent la foudre Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
19 Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu'on pût reconnaître tes traces.
20 Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.