< Psalms 77 >
1 For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.
Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
3 I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. (Selah)
Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
7 Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
“Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? (Selah)
Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
11 I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde.
Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
13 Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!
Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
14 Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
15 Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
16 The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.
Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
19 Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
20 Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.
Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.