< Psalms 73 >
1 A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.
Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
2 As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.
Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.
Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.
Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.
Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.
Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.
Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?
Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.
Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.
Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.
Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.
Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me,
Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
17 Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende.
Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
18 Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.
Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
20 As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.
Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
21 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
22 So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.
alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
23 Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand.
Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
24 Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.
Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
25 Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.
Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
26 My flesh fayleth and mine heart also: but God is the strength of mine heart, and my portion for euer.
Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
27 For loe, they that withdrawe themselues from thee, shall perish: thou destroyest all them that goe a whoring from thee.
Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
28 As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.
Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.