< Psalms 69 >
1 To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
2 I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
3 I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
4 They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
5 O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
6 Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
7 For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
8 I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
9 For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
11 I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
12 They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
13 But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
14 Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
15 Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
16 Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
17 And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
18 Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
19 Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
20 Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
21 For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
22 Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
23 Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
24 Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
25 Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
26 For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
27 Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
28 Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
29 When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
30 I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
31 This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
32 The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
33 For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
34 Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
35 For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
36 The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.
watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.