< Psalms 69 >

1 To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
2 I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
3 I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
4 They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
5 O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
6 Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
7 For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
8 I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
9 For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
11 I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
12 They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
13 But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
14 Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
15 Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
16 Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
17 And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
18 Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
19 Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
20 Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
21 For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
22 Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
23 Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
24 Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
25 Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
26 For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
27 Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
28 Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
29 When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
30 I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
31 This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
32 The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
33 For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
34 Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
35 For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
36 The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.
Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.

< Psalms 69 >