< Psalms 69 >

1 To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.

< Psalms 69 >