< Psalms 66 >

1 To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth.
Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
2 Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
3 Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.
Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
4 All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. (Selah)
Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
5 Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.
Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
6 He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.
Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
7 He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. (Selah)
Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
8 Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.
Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
9 Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.
Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
11 Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
12 Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
13 I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,
Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
14 Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.
mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
15 I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. (Selah)
Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
16 Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
17 I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.
Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
18 If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.
Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
19 But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer.
asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
20 Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.
Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!

< Psalms 66 >