< Psalms 66 >
1 To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth.
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. (Selah)
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. (Selah)
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. (Selah)
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!