< Psalms 66 >

1 To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth.
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
2 Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
3 Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.
Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. (Selah)
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
5 Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. (Selah)
Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
8 Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
9 Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
14 Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. (Selah)
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
16 Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.
Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer.
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!

< Psalms 66 >