< Psalms 65 >
1 To him that excelleth. A Psalme or song of David. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.
In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.
Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.
Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ; sanctum est templum tuum,
5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.
mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.
Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia;
7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus.
10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.
Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent.