< Psalms 65 >
1 To him that excelleth. A Psalme or song of David. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.
Au maître chantre. Cantique de David. A toi confiance et louange, ô Dieu, en Sion! et qu'en ton honneur des vœux soient accomplis!
2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
O toi, qui exauces la prière! toute chair s'adresse à toi.
3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.
Les iniquités l'emportent sur moi, mais tu pardonneras nos péchés.
4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.
Heureux celui que tu choisis, et admets à séjourner dans tes parvis! Nous voulons être nourris du bonheur de ta maison, de ton saint temple!
5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.
Tu fais des prodiges pour nous exaucer, en nous donnant la grâce, ô notre Dieu sauveur, en qui se confient toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.
Celui qui par sa force affermit les montagnes, est ceint de puissance.
7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
Il met fin au tumulte de la mer, au tumulte de ses flots, et à la rumeur des peuples;
8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
les habitants de l'horizon s'effraient à ses miracles, et tu remplis d'allégresse les lieux d'où surgissent l'aube et le crépuscule.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, tu l'enrichis de mille dons; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares
10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.
en abreuvant ses sillons, en nivelant ses glèbes; tu l'amollis par des rosées, et tu bénis ses germes.
11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
Tu couronnes l'année que ta bonté nous donne, et sous tes pas coule la fécondité;
12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
ils fertilisent les pacages du désert, et les collines prennent une ceinture riante;
13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
les prairies se couvrent de brebis, et les blés revêtent les vallées: les cris de joie et les chants retentissent.