< Psalms 65 >
1 To him that excelleth. A Psalme or song of David. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.
O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.
2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.
Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.
Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.
Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.
Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.
Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.