< Psalms 65 >
1 To him that excelleth. A Psalme or song of David. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! On te louera dans Sion, Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.
Les iniquités m’accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance;
12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse;
13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.