< Psalms 65 >

1 To him that excelleth. A Psalme or song of David. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.
Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.
Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.
Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.
10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.

< Psalms 65 >