< Psalms 65 >

1 To him that excelleth. A Psalme or song of David. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.
Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.
Un amas d’iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.
Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.
Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.
— Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d’eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis; tout se réjouit et chante.

< Psalms 65 >