< Psalms 55 >
1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of David to give instruction. Heare my prayer, O God, and hide not thy selfe from my supplication.
Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
2 Hearken vnto me, and answere me: I mourne in my prayer, and make a noyse,
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
3 For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me.
A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
4 Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.
Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 Feare and trembling are come vpon mee, and an horrible feare hath couered me.
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
6 And I said, Oh that I had wings like a doue: then would I flie away and rest.
Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
7 Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. (Selah)
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; (Sélah)
8 Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
9 Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
10 Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it.
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
11 Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes.
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
12 Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
13 But it was thou, O man, euen my companion, my guide and my familiar:
Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
14 Which delited in consulting together, and went into the House of God as companions.
Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
15 Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them. (Sheol )
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. (Sheol )
16 But I will call vnto God, and the Lord will saue me.
[Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
17 Euening and morning, and at noone will I pray, and make a noyse, and he wil heare my voice.
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
18 He hath deliuered my soule in peace from the battel, that was against me: for many were with me.
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
19 God shall heare and afflict them, euen hee that reigneth of olde, (Selah) because they haue no changes, therefore they feare not God.
Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; (Sélah) Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant.
[Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
21 The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
22 Cast thy burden vpon the Lord, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer.
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.
23 And thou, O God, shalt bring them downe into the pitte of corruption: the bloudie, and deceitfull men shall not liue halfe their dayes: but I will trust in thee.
Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.