< Psalms 50 >

1 A Psalme of Asaph. The God of Gods, euen the Lord hath spoken and called the earth from the rising vp of the sunne vnto the going downe thereof.
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 Out of Zion, which is the perfection of beautie, hath God shined.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 Our God shall come and shall not keepe silence: a fire shall deuoure before him, and a mightie tempest shall be mooued round about him.
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 Hee shall call the heauen aboue, and the earth to iudge his people.
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 Gather my Saints together vnto me, those that make a couenant with me with sacrifice.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 And the heauens shall declare his righteousnes: for God is iudge himselfe. (Selah)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 Heare, O my people, and I wil speake: heare, O Israel, and I wil testifie vnto thee: for I am God, euen thy God.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 I wil not reproue thee for thy sacrifices, or thy burnt offerings, that haue not bene continually before me.
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 I will take no bullocke out of thine house, nor goates out of thy foldes.
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 For all the beastes of the forest are mine, and the beastes on a thousand mountaines.
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 I knowe all the foules on the mountaines: and the wilde beastes of the fielde are mine.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 If I bee hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and all that therein is.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 Will I eate the flesh of bulles? or drinke the blood of goates?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Offer vnto God praise, and pay thy vowes vnto the most High,
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 And call vpon me in the day of trouble: so will I deliuer thee, and thou shalt glorifie me.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 But vnto the wicked said God, What hast thou to doe to declare mine ordinances, that thou shouldest take my couenant in thy mouth,
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 Seeing thou hatest to bee reformed, and hast cast my wordes behinde thee?
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 For when thou seest a thiefe, thou runnest with him, and thou art partaker with the adulterers.
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 Thou giuest thy mouth to euill, and with thy tongue thou forgest deceit.
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 These things hast thou done, and I held my tongue: therefore thou thoughtest that I was like thee: but I will reproue thee, and set them in order before thee.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliuer you.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 He that offereth praise, shall glorifie mee: and to him, that disposeth his way aright, will I shew the saluation of God.
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”

< Psalms 50 >