< Psalms 22 >
1 To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
Au maître-chantre. — Sur «Biche de l'aurore». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement?
2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.
Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas; La nuit — et je n'ai point de repos.
3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel.
Cependant, tu es le Saint, Dont le trône est environné des louanges d'Israël.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
C'est en toi que se sont confiés nos pères; Ils ont eu confiance, et tu les as délivrés.
5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant:
8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
«Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, Et qui m'as fait reposer en paix dans ses bras.
10 I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly.
J'ai été remis entre tes mains dès ma naissance; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.
Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir!
12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about.
De nombreux taureaux sont autour de moi; Les robustes taureaux de Basan m'enveloppent.
13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.
Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
Je suis comme l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont disjoints; Mon coeur est comme la cire: Il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.
Je pourrais compter tous mes os! Mes ennemis me regardent et m'observent:
18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.
Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort.
19 But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me.
Toi donc, ô Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, accours à mon aide!
20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.
Délivre mon âme de l'épée, Ma vie, de la dent des chiens!
21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles! Oui, tu m'as exaucé!
22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying,
J'annoncerai ton nom à mes frères; Je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le; Craignez-le, vous tous, race d'Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
Car il n'a point méprisé, il n'a pas dédaigné la misère de l'affligé. Il n'a pas détourné de lui son visage; Mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer.
Les malheureux mangeront et seront rassasiés; Ceux qui recherchent l'Éternel le loueront. Que leur coeur revienne à la vie pour toujours!
27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.
Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Éternel, Et ils reviendront à lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face;
28 For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations.
Car le règne appartient à l'Éternel, Et il domine sur les nations.
29 All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule.
Oui, tous les puissants de la terre se prosterneront devant lui. Tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui sont près d'expirer, s'inclineront devant lui.
30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur aux générations futures:
31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.
Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu'il a fait!