< Psalms 22 >
1 To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.
Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10 I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly.
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19 But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me.
Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying,
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel.
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations.
Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
29 All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.