< Psalms 22 >
1 To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.
Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel.
Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
"Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
10 I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly.
entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.
Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about.
Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.
Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.
Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
19 But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me.
Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.
Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying,
Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel.
"Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait!"
25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.
C’Est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer.
Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.
Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
28 For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations.
Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
29 All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule.
Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.
La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.
IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.