< Psalms 22 >
1 To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n’ai pas de repos.
3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
« Qu’il s’abandonne à Yahweh! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime! »
9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly.
Dès ma naissance, je t’ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.
Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about.
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent.
13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent;
18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me.
Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.
Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying,
Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai:
23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel.
« Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. »
25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer.
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations.
Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations.
29 All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule.
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.