< Psalms 18 >
1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова́ цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула, то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя,
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого́, Він башта моя!
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене!
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили. (Sheol )
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́!
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву:
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього!
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́.
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари!
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його.
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й!
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Він послав Свої стріли, — та їх розпоро́шив, і стрі́лив Він бли́скавками, — та їх побенте́жив.
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Показалися рі́чища водні, і відкри́лись осно́ви вселе́нної, — від сварі́ння Твого, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Твоїх.
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Він простя́г з висоти Свою руку, узяв Він мене, витяг мене з вод великих, —
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
він мене врятував від мого потужного ворога, і від моїх ненави́сників, — бо сильніші від мене вони!
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м, —
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
і на місце розло́ге Він вивів мене, Він мене врятував, — бо вподо́бав мене!
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
Нехай Господь зро́бить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх,
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив,
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
бо всі Його при́суди передо мною, і не відкидав я від себе Його постано́в!
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
І був я із Ним непорочний, і стерігся своєї провини,
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його.
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Із справедливим пово́дишся Ти справедливо, із че́сним — по-че́сному,
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лукавством його,
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
бо наро́д із біди Ти спасаєш, а очі зухва́лі принижуєш,
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
бо Ти світиш мого світильника, Господь — Бог мій, освітлює Він мою те́мряву!
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур.
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Бог — непорочна дорога Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдає́ться до Ньо́го!
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
Бо хто Бог, окрім Господа? і хто скеля, крім нашого Бога?
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
Цей Бог мене силою опереза́в, і дорогу мою учинив непорочною,
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
Він зробив мої но́ги, мов у ла́ні, і ставить мене на висо́тах моїх,
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, а прави́ця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч.
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
Женуся я за ворогами своїми, — і їх дожену́, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх, —
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
я їх потрощу́, — й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої!
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, — і понищу нена́висників я своїх!
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Кричали вони, — та немає спасителя, взивали до Господа, — і не відповів їм.
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
І я їх зітру́, як той по́рох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу́!
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
Ти від бунту народу мене бережеш, Ти робиш мене головою племе́нам, мені будуть служити наро́ди, яких я не знав!
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
На вістку про мене — слухня́ні мені, до мене чужи́нці підле́щуються,
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
в'януть чужи́нці і тремтять у тверди́нях своїх.
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
Живий Господь, — і благословенна будь, скеле моя, і нехай Бог спасі́ння мойого звели́читься,
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
Бог, що помсти за мене дає, і що наро́ди під мене підбив,
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
що рятує мене від моїх ворогів, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від наси́льника!
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
Тому́ то хвалю Тебе, Господи, серед наро́дів, і Йме́нню Твоє́му співаю!
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Ти Своє́му цареві спасі́ння побільшуєш, і милість вчиняєш Своє́му пома́занцеві Давиду й насінню його аж навіки.