< Psalms 18 >
1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida inceku kaThixo Wahlabelela uJehova amazwi alelihubo lapho uJehova wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli. Wathi: Ngiyakuthanda, Oh Thixo, Mandla ami.
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
UThixo ulidwala lami, inqaba yami, lomsindisi wami; uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami, inqaba yami.
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa njalo ngikhululwe ezitheni zami.
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Izibopho zokufa zangihilela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami ngicela usizo. Walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe; ukukhala kwami kwafinyelela kuye, ezindlebeni zakhe.
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zezintaba zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
Intuthu yalanquka emakhaleni Akhe umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Wenza umnyama isembeso sakhe, isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe kwaqubuka amayezi, kulesiqhotho lezikhatha zombane.
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngembane eminengi waziqothula.
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kwakho Thixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akho.
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Welula isandla Sakhe esezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wanginika umvuzo ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
Yonke imithetho yakhe ibiphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
UThixo unginike umvuzo ngokufanele ukulunga kwami, ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami phambi Kwakhe.
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa.
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
Kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa uyabehlisela phansi labo abamehlo asesiphundu.
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
Wena, Oh Thixo, gcina isibane sami sibhebha; uNkulunkulu wami uguqula umnyama wami ube yikukhanya.
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi; ngoNkulunkulu wami ngingaweqa umduli.
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi; izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
Wena uyanginika isihlangu sakho sokunqoba, lesandla sakho sokunene siyangiqinisa; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
Ngaxotshana lezitha zami ngazifica; kangiphendukanga ngingakazibhubhisi zonke.
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
Ngazichoboza, zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabalamulela kuThixo, kodwa kaphendulanga.
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli luphetshulwa ngumoya; ngabathulula njengodaka ezindleleni.
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; usungenze ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi sebebuswa yimi.
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
Bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele; abezizweni bayatshotshobala phambi kwami.
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
Uthixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu uMsindisi wami!
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, onqoba izizwe zibe ngaphansi kwami,
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
ongisindisayo ezitheni zami. Wena wangikhuphula ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
Ngakho ngizakudumisa phakathi kwezizwe, Oh Thixo; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Upha inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; utshengisa umusa wakhe ongaphuthiyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida kanye lezizukulwane zakhe kuze kube nininini.