< Psalms 18 >
1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.