< Psalms 18 >
1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.