< Psalms 18 >

1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalms 18 >