< Psalms 18 >
1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol )
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.