< Psalms 18 >

1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
Pour le chef musicien. Par David, serviteur de Yahvé, qui adressa à Yahvé les paroles de ce chant, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit, Je t'aime, Yahvé, ma force.
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour.
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; et je suis sauvé de mes ennemis.
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Les cordes de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol h7585)
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort se sont abattus sur moi. (Sheol h7585)
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé, et j'ai crié à mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri devant lui est parvenu à ses oreilles.
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondements des montagnes ont aussi tremblé et ont été ébranlés, parce qu'il était en colère.
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a plané sur les ailes du vent.
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Il a fait des ténèbres sa cachette, de son pavillon son entourage, l'obscurité des eaux, les nuages épais des cieux.
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
A la clarté qui le précède, les nuages épais ont disparu, des grêlons et des charbons ardents.
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
Yahvé tonna aussi dans le ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix: des grêlons et des charbons ardents.
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Il envoya ses flèches, et les dispersa. Il les a mis en déroute avec de grands éclairs.
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Alors les canaux d'eaux apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par ta réprimande, Yahvé, au souffle de l'haleine de vos narines.
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Il a envoyé d'en haut. Il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Selon la pureté de mes mains, il m'a récompensé.
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Je n'ai pas écarté ses statuts de moi.
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
J'étais aussi irréprochable avec lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, selon la propreté de mes mains à sa vue.
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
Car tu sauveras le peuple affligé, mais les yeux arrogants, tu les feras tomber.
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
Car c'est toi qui allumeras ma lampe, Yahvé. Mon Dieu va éclairer mes ténèbres.
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
Car c'est par toi que j'avance dans une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est éprouvée. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
Car qui est Dieu, sinon Yahvé? Qui est un rocher, en dehors de notre Dieu,
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
le Dieu qui m'arme de force, et rend mon chemin parfait?
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
Il rend mes pieds semblables à des pieds de cerf, et me place sur mes hauts lieux.
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Il apprend à mes mains à faire la guerre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Ta main droite me soutient. Votre gentillesse m'a rendu grand.
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
Tu as élargi mes pas sous moi, Mes pieds n'ont pas glissé.
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les vaincrai. Je ne me détournerai pas tant qu'ils ne seront pas consommés.
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
Je les transpercerai, et ils ne pourront plus se relever. Ils tomberont sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
Ils ont crié, mais il n'y avait personne pour les sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Puis je les ai écrasés comme la poussière devant le vent. Je les ai rejetés comme la boue des rues.
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
Tu m'as délivré de la convoitise du peuple. Tu as fait de moi le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront. Les étrangers se soumettront à moi.
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs forteresses.
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher. Exalté soit le Dieu de mon salut,
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, et soumet les peuples sous mes ordres.
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
Il me sauve de mes ennemis. Oui, tu m'élèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours.

< Psalms 18 >