< Psalms 18 >

1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol h7585)
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。

< Psalms 18 >