< Psalms 119 >
1 ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
2 Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
3 Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
4 Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
5 Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
6 Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
7 I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
8 I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
9 BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
10 With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
11 I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
12 Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
13 With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
14 I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
15 I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
16 I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
17 GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
18 Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
19 I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
20 Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
21 Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
22 Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
23 Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
24 Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
25 DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
26 I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
27 Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
28 My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
29 Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
30 I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
31 I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
32 I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
33 HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
34 Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
35 Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
36 Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
37 Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
38 Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
39 Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
40 Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
41 VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
42 So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
43 And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
44 So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
45 And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
46 I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
47 And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
48 Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
49 ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
50 It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
51 The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
52 I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
53 Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
54 Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
55 I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
56 This I had because I kept thy precepts.
Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
57 CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
58 I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
59 I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
60 I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
61 The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
62 At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
63 I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
64 The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
65 TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
66 Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
67 Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
68 Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
69 The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
70 Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
71 It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
72 The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
73 IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
74 So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
75 I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
76 I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
77 Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
78 Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
79 Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
80 Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
81 CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
82 Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
83 For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
84 Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
85 The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
86 All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
87 They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
88 Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
89 LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
90 Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
91 They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
92 Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
93 I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
94 I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
95 The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
96 I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
97 MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
98 By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
99 I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
100 I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
101 I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
102 I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
103 Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
104 By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
105 NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
106 I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
107 I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
108 O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
109 My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
110 The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
111 Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
112 I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
113 SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
114 Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
115 Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
116 Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
117 Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
118 Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
119 Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
120 My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
121 AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
122 Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
123 Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
124 Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
125 I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
126 It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
127 Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
128 Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
129 PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
130 The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
131 I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
132 Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
133 Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
134 Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
135 Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
136 Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
137 TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
138 Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
139 My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
140 Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
141 I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
142 Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
143 Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
144 The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
145 KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
146 I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
147 I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
148 Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
149 Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
150 They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
151 Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
152 I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
153 RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
154 Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
155 Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
156 Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
157 My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
158 I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
159 Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
160 The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
161 SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
162 I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
163 I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
164 Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
165 They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
166 Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
167 My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
168 I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
169 TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
170 Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
171 My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
172 My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
173 Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
174 I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
175 Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
176 I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.
Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.