< Psalms 119 >

1 ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند.
2 Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
3 Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است.
4 Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
5 Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم!
6 Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد!
7 I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت!
8 I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن!
9 BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
10 With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم.
11 I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
12 Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز!
13 With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد.
14 I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
15 I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
16 I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
17 GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم.
18 Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم.
19 I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار.
20 Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
21 Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد.
22 Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام.
23 Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم.
24 Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است.
25 DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز!
26 I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز.
27 Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
28 My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز!
29 Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان.
30 I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام.
31 I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم.
32 I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
33 HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد.
34 Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم.
35 Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
36 Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
37 Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن!
38 Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی!
39 Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
40 Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز!
41 VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده
42 So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند.
43 And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
44 So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد!
45 And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم.
46 I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد.
47 And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم.
48 Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم.
49 ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای.
50 It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید.
51 The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم.
52 I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم.
53 Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
54 Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
55 I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم.
56 This I had because I kept thy precepts.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
57 CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم.
58 I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما!
59 I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم.
60 I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم.
61 The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم.
62 At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم.
63 I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند.
64 The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز!
65 TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای.
66 Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم.
67 Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم.
68 Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز!
69 The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم.
70 Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم.
71 It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم.
72 The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است.
73 IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم.
74 So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم.
75 I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای.
76 I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
77 Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم!
78 Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد.
79 Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
80 Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم!
81 CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم!
82 Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟
83 For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.
84 Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟
85 The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند.
86 All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس!
87 They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
88 Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم.
89 LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند.
90 Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند.
91 They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند.
92 Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم!
93 I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی.
94 I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم.
95 The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم.
96 I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست!
97 MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم.
98 By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است.
99 I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم.
100 I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام.
101 I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم.
102 I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است.
103 Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
104 By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم.
105 NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد!
106 I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
107 I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش!
108 O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز.
109 My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
110 The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم.
111 Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد.
112 I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
113 SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
114 Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست.
115 Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم.
116 Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود.
117 Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم.
118 Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی.
119 Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم.
120 My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
121 AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام.
122 Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
123 Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد.
124 Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
125 I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
126 It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند.
127 Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
128 Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
129 PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم.
130 The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد.
131 I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
132 Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده.
133 Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم.
134 Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم.
135 Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.
136 Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
137 TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است.
138 Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است.
139 My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند.
140 Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد!
141 I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم.
142 Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است.
143 Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است!
144 The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود!
145 KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم.
146 I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم.
147 I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم.
148 Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم.
149 Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن!
150 They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛
151 Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است.
152 I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند.
153 RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
154 Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن.
155 Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند.
156 Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم!
157 My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد.
158 I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم.
159 Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن.
160 The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است.
161 SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
162 I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
163 I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
164 Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم.
165 They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد!
166 Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی.
167 My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم.
168 I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی.
169 TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن.
170 Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده!
171 My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
172 My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است!
173 Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم.
174 I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است!
175 Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند!
176 I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است.

< Psalms 119 >