< Psalms 119 >
1 ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
2 Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
3 Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
4 Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
5 Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
6 Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
7 I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
8 I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
9 BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
10 With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
11 I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
12 Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
13 With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
14 I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
15 I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
16 I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
17 GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
18 Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
19 I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
20 Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
21 Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
22 Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
23 Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
24 Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
25 DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
26 I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
27 Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
28 My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
29 Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
30 I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
31 I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
32 I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
33 HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
34 Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
35 Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
36 Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
37 Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
38 Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
39 Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
40 Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
41 VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
42 So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
43 And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
44 So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
45 And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
46 I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
47 And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
48 Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
49 ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
50 It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
51 The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
52 I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
53 Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
54 Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
55 I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
56 This I had because I kept thy precepts.
われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
57 CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
58 I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
59 I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
60 I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
61 The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
62 At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
63 I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
64 The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
65 TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
66 Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
67 Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
68 Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
69 The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
70 Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
71 It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
72 The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
73 IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
74 So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
75 I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
76 I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
77 Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
78 Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
79 Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
80 Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
81 CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
82 Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
83 For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
84 Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
85 The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
86 All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
87 They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
88 Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
89 LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
90 Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
91 They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
92 Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
93 I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
94 I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
95 The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
96 I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
97 MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
98 By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
99 I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
100 I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
101 I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
102 I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
103 Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
104 By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
105 NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
106 I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
107 I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
108 O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
109 My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
110 The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
111 Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
112 I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
113 SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
114 Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
115 Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
116 Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
117 Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
118 Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
119 Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
120 My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
121 AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
122 Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
123 Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
124 Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
125 I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
126 It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
127 Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
128 Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
129 PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
130 The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
131 I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
132 Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
133 Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
134 Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
135 Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
136 Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
137 TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
138 Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
139 My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
140 Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
141 I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
142 Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
143 Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
144 The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
145 KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
146 I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
147 I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
148 Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
149 Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
150 They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
151 Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
152 I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
153 RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
154 Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
155 Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
156 Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
157 My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
158 I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
159 Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
160 The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
161 SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
162 I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
163 I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
164 Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
165 They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
166 Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
167 My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
168 I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
169 TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
170 Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
171 My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
172 My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
173 Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
174 I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
175 Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
176 I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.
われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり