< Psalms 109 >
1 To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
2 For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
отовсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
4 For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
5 And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.
6 Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
7 Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
8 Let his daies be fewe, and let another take his charge.
да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
9 Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою;
10 Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
11 Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
12 Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
13 Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
14 Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
15 But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
16 Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
17 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
возлюбил проклятие, - оно и придет на него; не восхотел благословения, - оно и удалится от него;
18 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
19 Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
20 Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
21 But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
22 Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
23 I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
24 My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
25 I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами своими.
26 Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
27 And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
29 Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
30 I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
31 For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.
ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его