< Psalms 109 >

1 To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 Let his daies be fewe, and let another take his charge.
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.

< Psalms 109 >