< Psalms 109 >

1 To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
2 For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
4 For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
5 And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6 Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7 Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
8 Let his daies be fewe, and let another take his charge.
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
9 Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
10 Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
11 Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
12 Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
13 Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14 Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
17 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
20 Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21 But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
22 Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24 My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
25 I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
26 Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
27 And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29 Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31 For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

< Psalms 109 >