< Psalms 109 >
1 To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
2 For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
4 For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
5 And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
6 Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
7 Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
8 Let his daies be fewe, and let another take his charge.
Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
9 Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
10 Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
11 Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
12 Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
13 Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
14 Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
15 But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
16 Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
17 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
18 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
19 Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
20 Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
21 But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
22 Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
23 I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
24 My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
25 I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
26 Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
27 And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
29 Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
30 I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
31 For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.
Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.