< Psalms 107 >
1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Momma wɔn a Awurade agye wɔn nka saa, wɔn a wagye wɔn afi ɔtamfo nsam no;
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
wɔn a ɔboaboaa wɔn ano fii nsase so no, efi apuei kosi atɔe, atifi kosi anafo.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Ebinom kyinkyinii wɔ nsase pradada so, a wɔanhu ɔkwan ankɔ kuropɔn no mu, faako a wobetumi anya atenae.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Ɔkɔm ne osukɔm dee wɔn na wɔtotɔɔ beraw.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohiahia mu.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Ɔde wɔn faa ɔkwan tee so baa kuropɔn a wotumi tena mu no mu.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
ɔma wɔn a osukɔm de wɔn nsu na ɔde nnepa hyɛ wɔn a ɔkɔm de wɔn ma.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Ebinom tenaa sum ne awerɛhow mu, nneduafo a wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn agu wɔn,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
efisɛ wɔatew Onyankopɔn nsɛm ho atua na wɔabu Ɔsorosoroni no agyinatu animtiaa.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Enti ogyaa wɔn maa adwumaden; wohintihintiwii, na wɔannya ɔboafo.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Oyii wɔn fii sum ne awerɛhow mu, na obubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho,
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
efisɛ obubu kɔbere mfrafra apon na otwitwa nnadeban mu.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Ebinom bɛyɛɛ nkwaseafo, wɔn atuatew nti, na wohuu amane, wɔn nnebɔne nti.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Wokyii aduan nyinaa na wotwiw bɛnee owu pon ano.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Ɔsomaa nʼasɛm na ɔsaa wɔn yare; na ogyee wɔn fii ɔda mu.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Momma wɔmmɔ aseda afɔre na wɔmfa ahurusi nnwom nka ne nnwuma ho asɛm.
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Ebinom tenaa ahyɛn mu wɔ po so; wɔyɛ aguadifo wɔ nsu akɛse so.
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
Wohuu Awurade nnwuma, nʼanwonwade a ɛwɔ bun mu.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Ɔkasa maa ahum tui na ekukuru asorɔkye.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Wokukuru kɔɔ ɔsorosoro na wosian kɔɔ bun mu tɔnn; wɔn amanehunu mu no wɔn koma tui.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Wokyim totɔɔ ntintan sɛ asabowfo; na wonhu nea wɔnnyɛ bio.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Ɔmaa ahum no yɛɛ dinn; po so asorɔkye ano brɛɛ ase.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Wɔn ani gyei, bere a ɛyɛɛ dinn no, na ɔkyerɛɛ wɔn ɔkwan de wɔn koduu gyinabea a wɔpɛ.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔe a ɛnsa da ne nʼanwonwade a ɔyɛ ma nnipa no ho.
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Wɔmma no so wɔ asafo no mu na wɔnkamfo no wɔ mpanyimfo nhyiamu ase.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Ɔdan nsubɔnten maa no yɛɛ sare, asuten yɛɛ asase wosee,
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
na asasebere dan nkyenenkyene, wɔn a wɔte asase no so amumɔyɛ nti.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Ɔdan sare so maa no yɛɛ nsuwansuwa na nkyɛkyerɛ yɛɛ sɛ nsuten anan mu;
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
Ɛhɔ na ɔde wɔn a ɔkɔm de wɔn kɔsoɛe, na wɔkyekyeree kuropɔn tenaa mu.
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
Wɔyɛɛ mfuw ne bobe nturo na ɛmaa wɔn nnɔbae bebree.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Ohyiraa wɔn na wɔn ase dɔe. Wamma wɔn nyɛmmoa dodow so anhuan.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Afei wɔn dodow so huanee na nhyɛso, amanehunu ne awerɛhow brɛɛ wɔn ase;
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
nea obu abirɛmpɔn animtiaa no ma wokyinkyin asase kesee a ɔkwan nni hɔ so.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Nanso ɔmaa ahiafo so fii wɔn ahohia mu na ɔmaa wɔn mmusua dɔɔ sɛ nguankuw.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
Atreneefo hu ma wɔn ani gye, nanso amumɔyɛfo nyinaa mua wɔn ano.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Momma nea ɔyɛ onyansafo no mmu eyinom, na onsusuw Awurade adɔe kɛse no ho.