< Psalms 107 >

1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?

< Psalms 107 >