< Psalms 107 >

1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.

< Psalms 107 >