< Psalms 107 >
1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.