< Psalms 107 >
1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!