< Psalms 107 >
1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!