< Psalms 107 >
1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!