< Psalms 107 >

1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?

< Psalms 107 >