< Psalms 107 >
1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.