< Psalms 107 >
1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
又饥又渴, 心里发昏。
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
他使狂风止息, 波浪就平静。
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。